
Jak Szwed owija w bawełnę?
Skandynawia | Brak komentarzy
Ci, którzy uczyli się lub uczą jezyków obcych, wiedzą, jak trudno jest czasami opanować idiomy. Przyzwyczajeni do naszych rodzimych powiedzonek, często mamy problem z dosłownym tłumaczeniem. Nic nam w tym do siebie nie pasuje…
Kiedyś na jednym z moich ulubionych blogów znalazłam zabawną listę idiomów szwedzkich z ich dosłownym tłumaczeniem na polski. Zobaczcie sami, co zebrał dla nas Szwecjoblog 🙂
- Szwed nie powie komuś, żeby ”spadał”. Mówi, żeby „rzucił się na ścianę” (Släng dig i väggen)
- Szwed nie „owija w bawełnę”. On „chodzi jak kot wokół gorącej kaszy” (Gå som katten kring het gröt)
- Szwed nie powie, żebyś się „wyluzował”. Powie, żebyś się “otagował” (Tagga ner)
- Szwed nie powie: „nie ma sprawy”, jeśli wszystko będzie w porządku. Za to powie, że „nie ma krowy na lodzie” (Ingen ko på isen) albo że „nie ma niebezpieczeństwa na dachu” (Ingen fara på taket)
- Szwed nie jest „nawalony”. Jest „okrągły pod stopami” (Rund under fötterna) albo jest „na cynamonie” (På kanelen)
- Szwed nie walczy „do ostatniej kropli krwi”. Walczy „aż po kafel” (Ända in i kaklet)
- Kiedy Szwed uważa cię za głupka, nie powie, że „masz nie po kolei w głowie”, tylko że nie masz „wszystkich kur w domu” (Alla höns hemma) lub że „nie masz wszystkich koni w stajni” (Inte alla hästar i stallet)
- Szwed nie „bierze odwetu”. On „oddaje za stary ser” (Ge tillbaka för gammal ost)
- Szwed nie jest „wściekły jak diabli”. On jest „leśnie wściekły” (Skogstokig)
- Szwed nie ma „trupa w szafie”. On „nie ma czystej mąki w worku” (Inte ha rent mjöl i påsen)
- Szwed nie jest „kilka kroków przed wszystkimi”. On „leży w przednim narożniku” (Ligger i framkant)
- Szwed nie jest „wypindrzony”. Jest „wystrojony po same zęby” (Klädd upp till tänderna)
- Szwed nie ma „kaca”. Jego „bolą włosy” (Ont i håret)
I co Wy na to? Ktoreś tłumaczenie rozbawiło Was szczególnie? Mnie chyba najbardziej odwet za stary ser 😉
Zdj. główne: Tina Stafren/imagebank.sweden.se
Tags: idiomy, język szwedzki